Nat King Cole的這首歌,第一句流瀉而出便已打動我--是法文!但更有趣的是,Nat 的口音慘不忍睹,絕不法文,千萬別學!

然而,這就好像一個小伙子,想要追求一個會法文的女子 (她可能--尤其在這首歌的年代--家底不俗,受過良好教育,有點高不可攀)。為要打動伊人,便試用蹩腳的法文示愛,既傻氣又真摰可愛。難得詞人如此幽默又準確地掌握了這微妙的心理狀況。

Nat 本人就是充滿幽默感,他早期在King Cole Trio的歌曲往往把他這些活潑的小聰明,在歌詞、演譯以至鋼琴彈奏上表演無遺。所以他對這首歌的演譯,也真真的讓人想起年青的他。他的第二任太太,來自 黑人中的精英家庭,單論出身,Nat確是遠遠比不上。然而這個當時很多Nat朋友都看不過眼的千金小姐,盡得Nat的深愛。未知這些也是不是他把這歌唱得 如此好的原因呢?

– artist: nat king cole
-peak billboard position # 7 in 1955
-words and music by anna sosenko in 1936
-introduced in the film love and hisses by hildegarde
-charted by hildegarde at # 21 in 1943
歌詞 (斜體為法文) 句中法文詞句的解釋

Darling, je vous aime beaucoup I love you much (原句中“Vous"有如中文的您,是帶有敬意的)

Je ne sais pas what to do I don’t know

You know you’ve completely stolen my heart

Morning, noon and night-time too

Toujours, wondering what to do Always

That’s the way I’ve felt
Right from the start

Ah, cherie! Dear

My love for you is très, très fort Very very strong

Wish my french were good enough
I’ d tell you so much more

But I hope that you compree 應為 comprends 即明白

All the things you mean to me
Darling, je vous aime beaucoup
I love you, yes I do

<brief instrumental interlude>

Wish my french were good enough
I’d tell you so much more
But I hope that you compree
All the things you mean to me
Darling, je vous aime beaucoup
I love you, yes I do

(darling, je vous aime beaucoup)
I love you, yes I do

廣告